Теодор Траянов Шумы реки Шумът на реката

Красимир Георгиев
„ШУМЪТ НА РЕКАТА” („ШУМЫ РЕКИ”)
Теодор Василев Траянов (1882-1945 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы


Теодор Траянов
ШУМЪТ НА РЕКАТА

Послушай, неземна невесто,
как странно реката шуми
и пълни с нечакани вести
дълбоките горски тъми.

Тя пее, че в твоята бледност
най-страшният огън се крий,
че в мойта жестока надменност
любов нечовешка гори.

Шуми тя, в шума й унесен
се нижат познати слова,
шуми тя, подхванала песен,
в която ти нявга живя.

Тя шепне, че смъртна отрова
блаженството смъртно таи,
че нищо не може наново
вледени сърца да спои.

Шуми тя, шуми непрестанно,
шумят непрогледни води.
Шуми тя, до млъкнали грани,
и думи на горест реди,

че ти си от мене укрила
снага под вълшебен воал,
че ти си облюбена вила,
че ти си самата печал.

Шуми тя, покоя оглася
и пее под горския свод,
че първата среща за нас е
последна през тоя живот.


Теодор Траянов
ШУМЫ РЕКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Внемли, замирная невесто,
реки негаданным шумам –
чревата ль судебною вестью
древес нагих густая тьма?

Ужель таится дерзновенно
огонь геенн в твоей груди?..
В моей же, стужею надменной –
любовь притварная ль горит?..

Шумит река совсем не тесно,
хоть русло камень да скала.
Шумит река, слагая песню,
где ты отверженно жила,

и шепчет, что любовный опий
блаженство гибели таит,
что лёд сердец да не растопит –
весны не выйдет для двоих.

Шумит река не замирая,
сама надмирная молва
до моего ль немого края –
твердит несладкие слова

что от меня ты стать укрыла
вуалью скомканной мечты,
любви трясинной самовила
печаль распагубная ты,

что вслед ночей лесное зданье
встечает вёсны гожих дней,
а наше первое свиданье
прощанье с жизнюшкой моей.